1. Decir “actual” cuando quieres decir “actual”
Este es probablemente uno de los errores más comunes.
En inglés, actual no significa “actual” de ahora mismo. Significa “real” o “verdadero”.
❌ Our actual listings
✅ Our current listings
❌ The actual owner
✅ The current owner
2. Traducir “reforma” como “reform”
En el sector inmobiliario español se utiliza muchísimo la palabra “reforma”, pero en inglés reform normalmente se usa para cambios políticos, legales o sociales.
Para una vivienda, lo correcto suele ser:
✅ renovation
✅ refurbishment
✅ fully renovated property
Ejemplo:
❌ The apartment needs a reform
✅ The apartment needs renovation work
3. Usar “urbanization” para hablar de una urbanización residencial
Aunque mucha gente utiliza urbanization, en inglés inmobiliario internacional no suena natural en la mayoría de contextos.
Dependiendo del caso, suele ser mejor utilizar:
✅ residential complex
✅ gated community
✅ development
Ejemplo:
❌ The apartment is in a luxury urbanization
✅ The apartment is located in a luxury gated community
4. Decir “I explain you”
En español decimos “te explico”, pero en inglés explain necesita la preposición to.
❌ I explain you the process
✅ I’ll explain the process to you
Este error es muy frecuente durante visitas o llamadas con clientes.
5. Confundir “floor” y “plant”
En inglés, plant normalmente significa “planta” de naturaleza o fábrica industrial.
Para hablar de los pisos de un edificio:
✅ floor
Ejemplos:
✅ first floor
✅ ground floor
✅ top floor apartment
6. Decir “the house has a lot of light”
Aunque se entiende, no suena especialmente natural para un cliente internacional.
Mucho más profesional:
✅ The property gets plenty of natural light
✅ It’s a very bright apartment
7. Traducir “obra nueva” literalmente
Muchos profesionales dicen:
❌ new construction
❌ new builded apartments
Las expresiones más habituales son:
✅ new development
✅ new-build property
✅ off-plan property
8. Usar “flat” en contextos internacionales de lujo
Aunque flat es correcto en inglés británico, muchas veces suena menos premium o menos internacional, especialmente en marketing inmobiliario.
Para anuncios internacionales suele funcionar mejor:
✅ apartment
Especialmente en:
- propiedades de lujo
- compradores internacionales
- promociones premium
9. Traducir “comunidad” como “community”
Cuando hablamos de gastos de comunidad o de la comunidad de propietarios:
❌ community expenses
✅ community fees
✅ service charges
10. Intentar traducir todo literalmente desde el español
Este es el error más importante de todos.
En el inglés para el sector inmobiliario no basta con traducir palabras individuales. Lo importante es aprender cómo se comunica realmente un profesional internacional en situaciones reales de trabajo.
Por eso cada vez más agencias, promotoras y empresas buscan formación para inmobiliarias y programas de inglés para empresas que estén realmente adaptados al sector.
En English4RealEstate ofrecemos formación especializada en inglés para el sector inmobiliario, ayudando a profesionales inmobiliarios a mejorar su comunicación en visitas, negociaciones, reuniones y atención al cliente internacional.
Nuestros programas de inglés para inmobiliarias están diseñados para trabajar vocabulario real, situaciones prácticas y comunicación profesional aplicada al mercado inmobiliario actual.