10 errores de inglés que cometen muchos profesionales inmobiliario

1. Decir “actual” cuando quieres decir “actual”

Este es probablemente uno de los errores más comunes.

En inglés, actual no significa “actual” de ahora mismo. Significa “real” o “verdadero”.

Our actual listings
Our current listings

The actual owner
The current owner


2. Traducir “reforma” como “reform”

En el sector inmobiliario español se utiliza muchísimo la palabra “reforma”, pero en inglés reform normalmente se usa para cambios políticos, legales o sociales.

Para una vivienda, lo correcto suele ser:

renovation
refurbishment
fully renovated property

Ejemplo:

The apartment needs a reform
The apartment needs renovation work


3. Usar “urbanization” para hablar de una urbanización residencial

Aunque mucha gente utiliza urbanization, en inglés inmobiliario internacional no suena natural en la mayoría de contextos.

Dependiendo del caso, suele ser mejor utilizar:

residential complex
gated community
development

Ejemplo:

The apartment is in a luxury urbanization
The apartment is located in a luxury gated community


4. Decir “I explain you”

En español decimos “te explico”, pero en inglés explain necesita la preposición to.

I explain you the process
I’ll explain the process to you

Este error es muy frecuente durante visitas o llamadas con clientes.


5. Confundir “floor” y “plant”

En inglés, plant normalmente significa “planta” de naturaleza o fábrica industrial.

Para hablar de los pisos de un edificio:

floor

Ejemplos:

first floor
ground floor
top floor apartment


6. Decir “the house has a lot of light”

Aunque se entiende, no suena especialmente natural para un cliente internacional.

Mucho más profesional:

The property gets plenty of natural light
It’s a very bright apartment


7. Traducir “obra nueva” literalmente

Muchos profesionales dicen:

new construction
new builded apartments

Las expresiones más habituales son:

new development
new-build property
off-plan property


8. Usar “flat” en contextos internacionales de lujo

Aunque flat es correcto en inglés británico, muchas veces suena menos premium o menos internacional, especialmente en marketing inmobiliario.

Para anuncios internacionales suele funcionar mejor:

apartment

Especialmente en:

  • propiedades de lujo
  • compradores internacionales
  • promociones premium

9. Traducir “comunidad” como “community”

Cuando hablamos de gastos de comunidad o de la comunidad de propietarios:

community expenses
community fees
service charges


10. Intentar traducir todo literalmente desde el español

Este es el error más importante de todos.

En el inglés para el sector inmobiliario no basta con traducir palabras individuales. Lo importante es aprender cómo se comunica realmente un profesional internacional en situaciones reales de trabajo.

Por eso cada vez más agencias, promotoras y empresas buscan formación para inmobiliarias y programas de inglés para empresas que estén realmente adaptados al sector.

En English4RealEstate ofrecemos formación especializada en inglés para el sector inmobiliario, ayudando a profesionales inmobiliarios a mejorar su comunicación en visitas, negociaciones, reuniones y atención al cliente internacional.

Nuestros programas de inglés para inmobiliarias están diseñados para trabajar vocabulario real, situaciones prácticas y comunicación profesional aplicada al mercado inmobiliario actual.